老鹰之歌中文歌词(山鹰之歌歌词原版)

老鹰之歌中文歌词(山鹰之歌歌词原版)

本文目录

  1. 老鹰之歌中文版原唱
  2. EI Condor pasa(老鹰之歌)歌词
  3. 鹰之歌歌词
  4. el condor pasa 老鹰之歌歌词 中文翻译

老鹰之歌中文版原唱

邓丽君。歌词节选:你为何那样的无情,船开行,又唤不停,眼中泪流尽,你为何那样的狠心,不说明,一去无踪影,我恨你负心。歌曲《老鹰之歌》由杨道夫作词,邓丽君演唱,发行于1974年04月30日。享誉世界的秘鲁名歌《老鹰之歌》以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。

EI Condor pasa(老鹰之歌)歌词

中文名:《山鹰之歌》

外文名:《El Condor Pasa》

编曲者:Daniel Alomía Robles

演唱者:保罗·西蒙

发行时间:1970年

歌词:

我宁可当麻雀也不当蜗牛

I'd rather be a sparrow than a snail

我宁愿如此

Yes I would

如果我能够

If I could

我当然愿意

I surely would

我宁可当铁锤也不当铁钉

I'd rather be a hammer than a nail

我宁愿如此

Yes I would

如果我能

If I only could

我当然愿意

I surely would

飞走我宁可飞走

Away I'd rather sail away

像天鹅一样来去自由

Like a swan that's here and gone

人被地面束缚

A man gets tied up to the ground

发出的声音最悲

He gives the world its saddest sound

声音最悲

Its saddest sound

music

我宁可当森林也不当街道

I'd rather be a forest than a street

我宁愿如此

Yes I would

若我能做到

If I could

我当然愿意

I surely would

我宁可感觉脚踏实地

I'd rather feel the earth beneath my feet

我宁愿如此

Yes I would

如果能如此

If I only could

我肯定愿意

I surely would

飞走我宁可飞走

Away I'd rather sail away

像天鹅一样来去自由

Like a swan that's here and gone

人被地面束缚

A man gets tied up to the ground

发出的声音最悲

He gives the world its saddest sound

声音最悲

Its saddest sound

music

la la la...

鹰之歌歌词

1、《老鹰之歌》歌词:

I’dratherbeasparrowthanasnail我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛

YesIwould,ifIcould,Isurelywould没错,如果可以,我会这样选择

I’dratherbeahammerthananail我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉

YesIwould,ifIonlycould,Isurelywould没错,如果真的可以,我会这样选择

Away,I’drathersailaway我愿航行到远方

Likeaswanthat’shereandgone像来了又去的天鹅

Amangetstieduptotheground一个人如果被束缚在地上

Hegivestheworlditssaddestsound他会向世界发出最悲伤的声音

Itssaddestsound

I’dratherbeaforestthanastreet我宁可是座森林,也不愿是一条街道

YesIwould,ifIcould,Isurelywould没错,如果可以,我会这样选择

I’dratherfeeltheearthbeneathmyfeet我宁可感受大地就在你的脚下

YesIwould,ifIonlycould,Isurelywould没错,如果真的可以,我会这样选择。

2、享誉世界的秘鲁名歌《老鹰之歌》以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。近日,秘鲁政府将作曲家达尼埃尔·阿洛米亚·罗布莱斯(DanieLalomiarobles)于1913年创作的这首名曲宣布为该国的国家文化遗产。

3、《老鹰之歌》原本是同名说唱剧的结尾部分,由3段组成,分别是一段亚拉维情歌(一种悲伤的印加古曲)、一段帕萨卡耶舞曲(一种欢快的街头节日舞曲)和一段秘鲁瓜伊纽舞曲(一种优雅的集体舞)。这一部分的原版歌词是由胡里奥·博杜安-帕斯谱写的,大意是:“神鹰,安第斯山的王者,把我带回我亲爱的土地,我的家乡安第斯山,我要和我思念的印加兄弟们生活在一起。在库斯科广场上等我,让我们一起在马丘皮丘和怀纳皮丘上空翱翔。”

el condor pasa 老鹰之歌歌词 中文翻译

If I Could(El Condor Pasa)

《老鹰之歌》

歌词:

I’d rather be a sparrow than a snail

我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛

Yes I would, if I could, I surely would

没错,如果可以,我会这样选择

I’d rather be a hammer than a nail

我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉

Yes I would, if I only could, I surely would

没错,如果真的可以,我会这样选择

Away, I’d rather sail away

我愿航行到远方

Like a swan that’s here and gone

像来了又去的天鹅

A man gets tied up to the ground

一个人如果被束缚在地上

He gives the world its saddest sound

他会向世界发出最悲伤的声音

Its saddest sound

最悲伤的声音

I’d rather be a forest than a street

我宁可是座森林,也不愿是一条街道

Yes I would, if I could, I surely would

没错,如果可以,我会这样选择

I’d rather feel the earth beneath my feet

我宁可感受大地就在你的脚下

Yes I would, if I only could, I surely would

没错,如果真的可以,我会这样选择。

扩展资料:

1、创作背景

《老鹰之歌》If I Could(El Condor Pasa)——秘鲁民歌《雄鹰飞逝》(El condor Pasa),又译《老鹰之歌》、《飞逝的雄鹰》《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。

El condor pasa《山鹰之歌》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。El Condor Pasa的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。

1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是”雄鹰在飞”。

这首歌原本是秘鲁的民俗音乐家丹尼尔·阿罗密亚斯·罗布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法尔以吉他独奏的方式发表。

1965年,欧洲著名的“印加民俗乐团”再度灌录此曲,恰巧被到巴黎旅行的保罗.西蒙听到,保罗.西蒙相当喜欢这首曲子,一时兴起填上英文歌词,后来回到美国后出版成唱片。

另外,著名瑞士乐团班得瑞(Bandari)也在专辑《寂静山林》(Silence with Sound from Nature)中重新演绎了这首乐曲。

2、影响

享誉世界的秘鲁名歌《老鹰之歌》以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。近日,秘鲁政府将作曲家达尼埃尔·阿洛米亚·罗布莱斯(DanieL alomia robles)于1913年创作的这首名曲宣布为该国的国家文化遗产。

秘鲁国家文化研究院的学者认为,《老鹰之歌》中浓郁安第斯民族特色的音乐和奔放不羁的歌词使它具有了唤醒秘鲁民族认同感、反抗殖民主义的政治意义。长久以来,秘鲁民族主义者都认为,秘鲁不是属于白人和外国人的,而是属于安第斯山东麓的印第安人的。

《老鹰之歌》的词曲作者当年正是在安第斯山矿区目睹了秘鲁劳工反抗外国企业主压榨的血泪斗争之后,写下了这部说唱剧的。

在90多年前,把这样的主题搬上戏剧舞台,无疑是一个巨大的创新,因此受到了观众的热烈欢迎。仅在利马著名的马奇剧院,这部说唱剧5年内,就演出了3000余场。

参考资料:百度百科-老鹰之歌

返回顶部